关键是他们居然都答错,这个有点尴尬了。
要想学好古文,还是授之以渔吧。
首先,把这一整句的大概意思拉一下,就是 后来,汉朝的使者又到匈奴来了,常惠请求看守他的人和自己一起(见汉使),(意译是常惠请求看守带自己去见汉使),得以在夜里见到了汉使,自己(把这些年的经历)全部加以陈述. 需要指出的是,夜见汉使的成功,肯定不是当天说就当天见的,因为匈奴对汉朝说他们已经死了,所以匈奴一定会严防他们的消息泄露。
在匈奴的严密盯防下,即使看守常惠的人愿意帮忙,这也不是说见就能见的。
因此在“请”和“见”之间是有时间距离的,说现在话就是要看机会。
这样非常明显,“得”的意思是就是得到、获得,取得,翻译为得以。
但是要注意的是,在这个语境下,有经历困难,终于实现的含义。
所以在翻译的时候,“得夜见汉使“,里的得可以忽略,改用意译法,译为:“终于在一天夜里见到了汉使”,这样更符合现代汉语的表述方法和原文的意味。
补充一句,“请”是请求,这个从字面上讲是没错的。
但是只是请求看守会冒这么大风险去帮常惠嘛?不管是悲情戏还是利诱,这里面绝对是有故事的。
所以其实在翻译的时候,“请”翻译为说“读税音”服是比较准确的。
读史要读出这些细节来,才有味道。
内容来自网友回答
高一语文散文阅读 梁实秋《旧》悬赏300(不套路,会设其他问题追加)